The TYA Multicultural Connection to Children’s Books

I was recently invited to write a blog post for the Theatre for Young Audiences Blog. Here is the text of the blog:

The TYA Multicultural Connection to Children's Books

As a writer of musicals, I am often drawn to books or written stories for inspiration. My first show Tales of Olympus was based on Greek mythology, my second show The Song of the Nightingale used a Hans Christian Andersen fairy tale as its source material, and my last show was a musical adaptation of Grace Lin’s Where the Mountain Meets the Moon. My next two projects also pull their inspiration from books. Books are the most appealing source material for me because, unlike visual media such as film, there isn’t already an idea of what the universe of the story should look like. Even though vivid illustrations might accompany certain written stories, for me they serve primarily as a starting point for what a theatrical adaptation of that work could look like.

Looking at the season line-ups of many non-profit TYA companies in America, it is clear that books and written stories are the source of most of the work that we produce. This makes sense because our audiences often want to see something that is familiar, even beloved, on our stages. And yet, oddly enough, this is part of the problem we face as theatres trying to embrace multiculturalism. Earlier this year, I heard a KQED Forum discussion on the topic of diversity in children’s books. The Cooperative Children’s Book Center reported that of the 3200 children’s books that were published in 2013, only 6% featured a character of color. Read that again: 6%. This does not reflect the diversity of America. This means that books from which TYA companies want to create new works skew towards the ethnic majority in our culture. If only 6% of children’s books feature characters of color, then that percentage will most likely be transferred to our stages.

This troubles me for two reasons. One: It limits the level of empathy that we can introduce to children. Two: It keeps children who don’t identify as belonging to the majority in the realm of the “other.”

On the first point, theatre companies of all stripes tout empathy as one of the most important experiences we offer our audiences. I would argue, though, that this is only as true as the diversity of stories we choose to tell. If the stories we tell in our theatres are “about-the-majorities-for-the-majorities,” we are missing opportunities for children to relate to cultures other than their own. The depth of empathy we encourage them to experience will be limited to the culture they already know. If, however, we give them an opportunity to relate to characters from different cultures, it can help broaden their knowledge of the human experience. This not only teaches them the richness of cultures that exist outside their own, but that the people within those cultures experience hopes, obstacles and emotions just like any other human being.

On the second point, if our stories remain in the realms of the majorities, those who do not self-identify as part of those majorities are unintentionally sent the message that they are an outlier, an “other.” They merely get to observe the stories of the “main culture” on our stages, but are not encouraged to think of themselves as the leads in our stories. Personal example: As an Asian American, I have grappled with feeling like a career in musical theatre was not an option for me. There were (and still are) very few examples of musicals about or starring Asian American men, and musical theatre’s pantheon of writers remains overwhelmingly white. Thankfully, I have forged a career for myself despite this dearth of predecessors. But I know first-hand how a lack of seeing myself on-stage led to a profound internal struggle about what I “was allowed” to aim for and accomplish.

One thing we do to address this is to practice open casting, where characters who are white in book-form are played on-stage by actors of a different ethnicity. While I think this is a great way of getting multicultural representation in our casts, it does not get at the question of “Whose stories are we telling?” In light of this question, the idea of open casting merely becomes a short-term solution to an on-going problem.

In order to see multiculturalism more accurately reflected on our TYA stages, we need to start by supporting multicultural story-generators, namely, writers. Again, TYA organizations have already begun doing this by commissioning new works written by playwrights and composers from a variety of backgrounds (myself included). But I think we can go even one step further. TYA organizations should be actively supporting multicultural children’s book authors, since they often provide the source materials for TYA writers to adapt.

There are at least two ways TYA producers can do this.

  1. Support the development and promotion of diverse children’s book authors. The good news is that there is already a movement within the children’s book community toward promoting multiculturalism (check out the We Need Diverse Books campaign). We could partner with such movements knowing that supporting them will directly affect the stories that will come to our stages.
  2. Focus in on that 6% of stories that actually featured a character of color. Get to know these authors who are already creating multicultural stories. Find which of their stories excite us, and adapt them into new TYA works. Express to their publishers and/or agents that we are interested in seeing the future work of these authors.

I know the problem of bringing more multicultural stories to our stages can seem insurmountable. But I don’t think it’s about solving the problem in one fell swoop. It’s finding what small steps we can take to eventually find traction toward solving the problem in the long-term. And a very tangible step we can all take is supporting the creation of multicultural children’s books, the birthplace of so many of our amazing works.

Creativity Quotation #6

"I try to resist composing for as long as I can. I really wanna get at something essential before I start manipulating notes, pushing things around. I try to hold things in my mind's ear as long as I can. It's maybe an inefficient way to work, but it has worked for me. I find that if I'm trying to remember... trying to hear something that I can't quite name, it focuses my attention in a certain way. And then I finally start composing when I can't not compose. When I have to write it down." - John Luther Adams, composer

My Experience at the NAMT Festival of New Musicals

As part of my 2014 career map, I set a goal of attending a musical theatre festival in New York. Thanks to funds provided by Theatre Bay Area's Titan Award and the influence of my mentor, Leslie Martinson, I was able to tag along with TheatreWorks to NAMT’s Festival of New Musicals last week at New World Stages in NYC (Holy Hyperlinks!). My main objectives were to observe, learn and get a pulse on what is happening in the musical theatre industry.

I was so excited to receive my packet and name badge!!!

I was so excited to receive my packet and name badge!!!

Here’s how the two-day festival worked. Eight writing teams, who were chosen prior to the festival, prepared 45-minute versions of their current projects for presentation on one of two stages. Festival attendees were assigned one of two show-tracks. On the first day, we waited in line to enter a theatre, watched one team present their 45-minute snippet, exited into the lobby where the writers handed out demos and made themselves available for conversation, then immediately queued up again to re-enter the theatre to watch the next presentation. This repeated until we saw four shows that day. The second day was nearly identical, except we watched the remaining four shows in the second theatre. There was also a special songwriting showcase on the first day, during which four writing teams were able to share two songs from their current projects. Basically, it was a full two days of musical theatre. I should say, NEW musical theatre.

I won't go into too much detail (if you're curious about the line-up of shows, click here). I will say that there was such a refreshing breadth of musical theatre styles represented in the festival. Some were very contemporary and varied, while others stayed true to a particular culture or time-period. There were love stories and tragedies and hilarious comedies. And my God, the talent! From the writing to the musicians to the actors, it was clear to me that these were not mere dabblers in the art of musical theatre. These folks took what they were doing seriously and poured themselves into their projects.

I think that’s what stood out to me most about the Festival of New Musicals. Everyone there loved musicals and wanted to catch a glimpse of where the art form is headed. Theatre companies were interested in finding a work they could invest in and help develop into a fully realized show. I was surrounded by people who loved musical theatre as much as I do. I come away from the festival with great, practical insight into what gets a show to its next steps. But perhaps more importantly, I come away feeling like my passion for musical theatre is not silly or ungrounded - it's a passion shared by others - and I am invigorated to jump right back into my own writing.

Creativity Quotation #5

"People have expectations one way or the other: 'You should do this...,' 'You should do that...,' 'Say this...,' 'Say that...' And I do think there comes a point where, for anyone, if you are in a space, particularly as a writer, you go into this craft because it is about self-expression and not merely about expressing what people want." - John Ridley, screenwriter

Posted on September 29, 2014 and filed under Creative, Writing.

Issei Insights

Usually, when we think about Japanese immigrants, we immediately remember the egregious internment camp period during World War II. The knowledge of a "Japanese immigrant experience" prior to the 1940s was murky for me, until I encountered Henry Kiyama's The Four Immigrants Manga. But even after reading Kiyama's book with detailed notes by translator Fred L. Schodt, I knew there was so much more to the history of the Issei (first-generation Japanese immigrants) to discover.

I just finished reading The Issei: The World of the First Generation Japanese Immigrants by Yuji Ichioka. It is a passionate, historical account that unabashedly, and in my opinion, rightfully, argues that the early Issei pioneers faced much discrimination in their day. Particularly in the early 1920s, the Japanese in America faced wave upon wave of anti-Japanese legislation and sentiment. They were excluded from citizenship. They could not join most labor unions. They were prohibited from owning land. On July 19, 1921, in Turlock, California, Japanese farm workers were herded into the back of pick-up trucks at gunpoint, and after being driven out of the city, were warned never to return again. Kiyama captures this Turlock Incident in one of his comic strips, and somehow manages to find humor in it. But the prospects of making a life for Japanese immigrants in the 1920s were quite dismal. Ichioka's work culminates with the 1924 Immigration Act which prohibited the admission of "aliens ineligible to citizenship," a phrase which specifically singled out the status of Japanese in America at the time. Remarkably, the finale to Kiyama's comic episodes takes place in 1924, using the Immigration Act as a key plot device.

Ichioka's book also helped paint a more complex picture of the first Issei in America. Two things stand out to me as I try to form my lead characters.

1. The Issei were pioneers, full of spirit and with progress on their minds. They were ready to take on Western culture & society, even dressing the part. They weren't war refugees or escapees of an oppressive regime (well, at least not most of them). They were often educated, bright-eyed, and eager to learn the ways of America. Many originally hoped to bring what they learned back to Japan. But the longer they stayed, the more they began to consider the US their home. Planting roots in a foreign country meant a lot of new forays for the Issei: quite a few organized Japanese American Associations, formed newspapers, and engaged heartily in the political sphere. One man even created what is arguably the first graphic novel! I want this pioneer spirit to be embedded in the tone of my show, just as it is in Kiyama's work.

2. The Issei came with their own prejudices. This is evident in both Kiyama's work and Ichioka's account. The Japanese had just proved themselves a formidable world power with their victory in the 1905 Russo-Japanese War (only a year after Kiyama's characters arrive in the States). They saw themselves as superior to other Asian groups, particularly the Chinese who were already on US soil. For the Issei, the Chinese weren't trying hard enough to assimilate into American culture. Imagine their frustration when the distinctions they saw so clearly between themselves and the Chinese no longer seemed to matter to the rest of America. Lest I portray all of the characters in Kiyama's work as virtuous idealogues, I want to keep the less attractive attributes in mind as I write. The characters on stage should be flawed as well as likeable.

All of this to say that I am glad that my foray into "research-mode" has not been for naught. Each tidbit of information I gather about the history and the context of Kiyama's America helps me get a fuller picture of the world I want to portray on-stage.